摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”

寶云在閱讀翻譯成阿拉伯文的中國神話故事。 楊迪 攝
中新網銀川3月5日電 題:摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”
中新網記者 楊迪
阿拉伯國家有句諺語:文化哪怕遠在中國,也應該去追求它。摩洛哥女孩寶云(El Batoul NEJJAOUI)來到中國,也是為了追尋和傳播那些令她著迷的中國文化。
如今,寶云在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯、審校工作,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,用寶云的話來說,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”。
“在我還是一個小女孩的時候,我就看過一些李小龍、成龍的電影,感覺很有意思。”寶云5日接受采訪時告訴記者,她后來又看了許多介紹中國文化的紀錄片,里面的陶瓷、中醫、茶、少林寺等中國元素都深深地吸引了她。
2015年,對中國文化有著濃厚興趣的寶云開始在摩洛哥當地的孔子學院學習漢語,她的老師為她起了“寶云”這個“中國風”的名字;兩年后,寶云又作為交換生前往北京第二外國語學院進修。
“在中國,我認識了很多良師益友。”寶云游歷了北京、杭州、西安、江西、義烏等城市,書法、太極拳、中國美食等都令她流連。畢業后,寶云申請了工作簽證,來到寧夏工作。
“我非常享受在寧夏的生活,我最喜歡這里的羊肉,和我家鄉的味道相似。”在寧夏,寶云于2019年進入公司,開始從事中文書籍的翻譯工作。
“我翻譯的第一本書是關于武漢抗疫的繪本,因為我也經歷了疫情,所以印象非常深刻。”寶云說,她想讓自己家鄉的民眾知道,自己現在很安全,是因為那些偉大的醫生、護士。
在翻譯過程中,寶云也會遇到不了解的漢字詞句,一些歷史典故、成語有時會將她“難住”。這時,寶云就會請教會阿語的中國同學,或者使用公司研發的中阿互譯軟件。
目前,寶云正在從事《讀懂中國》系列叢書的審校工作。“這本書是從中國專家的視角介紹中國。中國發展很快,發生了非常大的變化,我想很多外國人和我一樣,對中國的成就感到欽佩,想知道中國快速發展的秘訣。”
“我覺得圖書是鮮花,好看,也可以結出好吃的果實。”寶云說,摩洛哥等阿拉伯國家的民眾一般通過電視、電影、書籍來了解中國,大家對快速發展的中國很感興趣,但同時,中國也很神秘。寶云認為,她的工作可以給阿拉伯國家的民眾介紹中國的好書、好經驗,讓他們更加了解中國,對此她感到非常自豪。
寶云所在的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司致力于推動中阿文化交流,其翻譯成阿拉伯文的中文書籍涵蓋時政、文化、教育、經濟等多個領域。
“中阿交流,文化先行。”寧夏智慧宮文化傳媒有限公司市場部圖書版塊經理馬媛介紹,以前阿拉伯國家民眾了解中國往往是通過英文、通過“西方視野”,而現在則更傾向于“向東看”,翻譯成阿拉伯文的中文書籍在當地反響不俗,未來潛力巨大。(完)
相關新聞
- 2021-03-08數學從來沒有令我失望
- 2021-03-08一鱗一焰,皆有溫度 著名作家葛亮新作《瓦貓》聚焦“匠人精神”
- 2021-03-04網絡文學“百年百部”系列活動啟動
- 2021-03-04巴金冰心汪曾祺等名人曾與他通信,聊得是什么?
精彩推薦
關注我們



